Адам Мицкевич. Стихи

Адам Мицкевич. Стихи

«Дагестан. Мы открыты для Детства» (воззвание и комментарии)

Адам Мицкевич. Стихи

Адам Мицкевич. Стихи

     «Возвращение отца»

"Детки мои, собирайтесь проворней,
          К кресту на холмик идите,
Там пред иконой святой, чудотворной
          С мольбой горячей падите!
Должен отец ваш вернуться к нам скоро,
          Я жду в слезах и тревоге;
Реки в разливе, зверье среди бора,
          Разбой - на каждой дороге".
Мать так сказала, и дети проворно
          К кресту на холмик взбегают,
Там пред иконой святой, чудотворной
          Молиться вслух начинают.
Землю целуют, молитву читая
          Все вместе, громко, усердно:
Да славится троица пресвятая,
          Да будет к нам милосердна!
"Отче наш", "Верую", всё по порядку,
          Как нужно, они прочитали,
Далее книжку, молитвенник краткий,
          Из сумки дети достали.
Старший из них начал петь литанию,
          Все с плачем молились, вторя:
"Нашего папу, о дева Мария,
          Спаси от лютого горя!"
Тут вдруг послышался грохот обоза.
          Навстречу телеге знакомой
Кинулись дети, забыли про слезы:
          "То папа наш едет к дому!"
Спрыгнул с повозки купец, их заметя,
          Целует поочередно:
"Как без меня поживали вы, дети?
          Меня вы ждали сегодня?
Что у вас дома? Как мама? Здорова?
          А я привез вам изюма..."
Каждый торопится вымолвить слово,
          Так много смеха и шума!
Слугам купец закричал: "Погоняй-ка!
          Домой скорей бы добраться!"
Едут... вдруг вышла разбойничья шайка,
          Злодеев - счетом двенадцать.
Густо они заросли волосами,
          Весь облик страшен звериный:
Острые сабли за поясами,
          В руках - ножи и дубины.
Дети кричат, подбежали в испуге
          К отцу, укрылись полою;
Струсили слуги; дрожащие руки
          Купец подъемлет с мольбою:
"Ах, все берите! Детей-малолеток
          Лишь не губите напрасно!
Не оставляйте сиротками деток,
          Жену - вдовою несчастной!"
Шайка не внемлет, - один выпрягает
          Коней, а рядом злодеи -
"Денег!" - вопят, кистенем угрожают.
          Застыли слуги, немея.
"Стойте!" - вдруг крикнул вожак, и вся шайка
          Сошла поспешно с дороги.
Молвил купцу атаман: "Поезжай-ка
          С детьми домой без тревоги!"
Благодарить стал купец, а разбойник
          Сказал: "Кистень молодецкий
Бьет без пощады, ты был бы покойник,
          Спасен ты молитвой детской.
Я ни при чем тут, всё сделали дети,
          Тебе оказана милость!
Лишь ради них еще жив ты на свете.
          Скажу, как это случилось.
Слышали мы о твоем здесь проезде,
          И, вдаль на дорогу глядя,
Нынче с друзьями надежными вместе
          В лесу залег я в засаде.
Тут и услышал я, как прозвучала
          Молитва детская богу.
Вздорной она мне казалась сначала,
          Потом внушила тревогу.
Вспомнил я дом свой, о прошлом тоскуя,
          И сердце горестно сжалось...
Вспомнил сыночка, жену молодую
          И вдруг почувствовал жалость.
В город - твой путь, мой же - в лес, где поглуше;
          Вы, дети, крест навещайте
И за мою многогрешную душу
          Порой молитву читайте!"

__________

перевод с польского языка: М. Зенкевича


       ___________________________


   ********************

Впервые став рабом, клянусь, я рабству рад.
Все мысли о тебе, но мыслям нет стесненья,
Все сердце - для тебя, но сердцу нет мученья,
Гляжу в глаза твои - и радостен мой взгляд.

Не раз я счастьем звал часы пустых услад,
Не раз обманут был игрой воображенья,
Соблазном красоты иль словом обольщенья,
Но после жребий свой я проклинал стократ.

Я пережил любовь, казалось, неземную,
Пылал и тосковал, лил слезы без конца.
А ныне все прошло, не помню, не тоскую, -

Ты счастьем низошла в печальный мир певца.
Хвала творцу, что мне послал любовь такую,
Хвала возлюбленной, открывшей мне творца!

____________

перевод: В. Левин


      _____________________________


     «Буря»

В лохмотьях паруса, рев бури, свист и мгла...
Руль сломан, мачты треск, зловещий хрип насосов.
Вот вырвало канат последний у матросов.
Закат в крови померк, надежда умерла.

Трубит победу шторм! По водяным горам,
В кипящем хаосе, в дожде и вихре пены,
Как воин, рвущийся на вражеские стены,
Идет на судно смерть, и нет защиты нам.

Те падают без чувств, а те ломают руки,
Друзья прощаются в предчувствии разлуки.
Обняв свое дитя, молитвы шепчет мать.

Один на корабле к спасенью не стремится.
Он мыслит: счастлив тот, кому дано молиться,
Иль быть бесчувственным, иль друга обнимать!

_________

перевод: В. Левина


     ___________________________


      «Извинение»

В толпе ровесников я пел любовь, бывало;
В одном встречал восторг, укор и смех в другом:
"Всегда любовь, тоска, ты вечно о своем!
Чтобы поэтом стать - подобных бредней мало.

Ты разумом созрел, и старше сердце стало,
Так что ж оно горит младенческим огнем?
Ужель ты вдохновлен высоким божеством,
Чтоб сердце лишь себя всечасно воспевало?"

Был справедлив упрек! И вслед Урсыну я,
Алкея лиру взяв, высоким древним строем
Тотчас запел хвалу прославленным героям,

Но разбежались тут и лучшие друзья.
Тогда, рассвирепев, я лиру бросил в Лету:
Каков ты, слушатель, таким и быть поэту!

__________

перевод: В. Левин


      ________________________________


     ************************

Как ты бесхитростна! Ни в речи, ни во взоре
Нет фальши. Ты сердца влечешь не красотой,
Но каждому милы твой голос, облик твой,
Царицей ты глядишь в пастушеском уборе.

Вчера текли часы в веселье, в песнях, в споре,
Твоих ровесниц был прелестен резвый рой.
Один их восхвалял, и порицал другой. -
Но ты вошла - и все, как в храме, смолкло вскоре.

Не так ли на балу, когда оркестр гремел
И буйно все неслось и мчалось в шумном зале.
Внезапно танца вихрь застыл и онемел,

И стихла музыка, и гости замолчали,
И лишь поэт сказал: "То ангел пролетел!"
Его почтили все - не все его узнали.

_________

перевод: В. Левин


    ______________________________


    *************************

Я размышляю вслух, один бродя без цели,
Среди людей - молчу иль путаю слова.
Мне душно, тягостно, кружится голова.
Все шепчутся кругом: здоров ли он, в уме ли?
В терзаниях часы дневные пролетели.
Но вот и ночь пришла вступить в свои права.
Кидаюсь на постель, душа полумертва.
Хочу забыться сном, но душно и в постели.
И я, вскочив, бегу, в крови клокочет яд.
Язвительная речь в уме моем готова.
Тебя, жестокую, слова мои разят.
Но увидал тебя - и на устах ни слова.
Стою как каменный, спокойствием объят!
А завтра вновь горю - и леденею снова.

___________

перевод: В Левин

← Назад к списку новостей


 
ВКонтакт Facebook Одноклассники Twitter Яндекс Livejournal Liveinternet Mail.Ru